БЕОГРАДСКА КЊИГА - ЈЕЗИЧКЕ ДОУМИЦЕ

Welcome to БЕОГРАДСКА КЊИГА!

     ЕДИЦИЈЕ














     Аутори
Аветисов, Сергерејевич Едуард
Богуновић, Слободан – Гиша
Вуксановић, Миро
Гајић, Радован
Драганић, Иван
Ђого, Гојко
Јевтић, Милош
Јеротић, Владета
Јовановић, Милош
Кастратовић, Страхиња
Клајн, Иван
Марковић, Ж. Слободан
Марковић, С. Мирко
Милетић, Милкица
Несторовић, Војислав
Ного, Петров, Рајко
Пипер, Предраг
Поповић, Бранко
Раичковић, Стеван
Рајс, Арчибалд
Симовић, Љубомир
Танасић, Срето
Тошовић, Бранко
Фекете, Егон
Цвијетић, Мићо
Шпидлик, Томаш

 ПУТ У РЕЧИ: ЈЕЗИЧКЕ ДОУМИЦЕ

Београдска књига

Егон Фекете

ЈЕЗИЧКЕ ДОУМИЦЕ I–II


     Раз­вр­ста­ни у две књи­ге, је­зич­ки са­ве­ти на­шег углед­ног лин­гви­сте, проф. др Его­на Фе­ке­те, ну­де на де­се­ти­не прак­тич­них ре­ше­ња за по­бољ­ша­ње је­зич­ке кул­ту­ре. Пи­са­не је­згро­ви­то и ја­сно, књи­ге Је­зич­ке до­у­ми­це I и II по­ста­ле су не­за­о­би­ла­зни при­руч­ник за уна­пре­ђе­ње и је­зич­ке и оп­ште кул­ту­ре.



Језичке доумице, књига прва     ЦЕНА: 486 динара
Језичке доумице, књига друга    ЦЕНА: 486 динара



РАЗБОРИТЕ ЈЕЗИЧКЕ ДОУМИЦЕ
 
     Аутора ових књига не треба посебно представљати; његова стручна реч о језику, компетентна, промишљена, одмерена у нашој јавности с пажњом се слушала на радију, ревносно читала у дневној штампи. Људи којима је стало до тога да нам изражајна култура квалитетом не омане знају да ће, консултујући тог неуморног заговорника језичке правилности, тог врсног стручњака, најлакше отклонити своје недоумице око тога којој је, од двеју конкурентних изражајних форми које „колају унаоколо“, исправније приклонити се. Тим упућенима, а поготову онима који тек треба да им се у тој упућености придруже, ове ће књиге бити упечатљив доживљај зато што се сад, захваљујући њеном постојању, нађоше на окупу, у свако доба сваком приступачне, толике разборите језичке доумице меродавног.
      Честитам издавачу на правилном избору који је учинио прихватајући се штампања ове књиге.

Милка Ивић


УЗ ЈЕЗИЧКЕ ДОУМИЦЕ

     Не јед­ном је ука­зи­ва­но на то да но­ви­на­ри у јав­ним ме­ди­ји­ма, при­ме­ром свог го­во­ра, зна­чај­но ути­чу и на је­зич­ку кул­ту­ру пу­бли­ке.
     На­жа­лост, пу­бли­ка се сва­ко­днев­но су­сре­ће с го­вор­ним по­сле­ни­ци­ма у јав­ним ме­ди­ји­ма, осо­би­то на те­ле­ви­зи­ји, ко­ји се са­пли­ћу мал­те­не о еле­мен­тар­ну је­зич­ку ва­ља­ност, на­ру­ша­ва­ју­ћи је осо­би­на­ма про­фа­ног, ко­ло­кви­јал­ног го­во­ра, фа­ми­ли­јар­ног, жар­гон­ског из­ра­жа­ва­ња, ак­це­нат­ским огре­ше­њи­ма, не­по­треб­ним по­шта­па­ли­ца­ма, не­су­ви­слим ре­че­ни­ца­ма, чак и не­по­што­ва­њем (не­зна­њем) основ­них гра­ма­тич­ких од­ред­би и пра­ви­ла.
     Илу­стро­ва­ће­мо то са са­мо не­ко­ли­ко при­ме­ра, ко­јих ина­че че­сто има у из­о­би­љу.
     У ме­ди­ји­ма је, на при­мер, за не­ве­ште го­вор­ни­ке „спа­со­но­сна“ реч при­ча, реч ко­ја се го­то­во без ика­квих кри­те­ри­ју­ма упо­тре­бља­ва за све и сва­шта, где јој ни по зна­че­њу ни по упо­треб­ној вред­но­сти, ме­сто ни­је.
     Сво­је­вре­ме­но смо, исти­на, ука­за­ли на ову ни­чим оправ­да­ну „по­ја­ву“, али је не­сми­сле­на упо­тре­ба ре­чи при­ча го­то­во све­срд­но при­хва­ће­на не са­мо од мно­гих (је­зич­ки нео­бра­зо­ва­них) но­ви­на­ра, већ се све че­шће чу­је и у ка­зи­ва­њу ви­со­ко обра­зо­ва­них ин­те­лек­ту­а­ла­ца и по­сле­ни­ка. Сва­ко­днев­но, на­и­ме, слу­ша­мо, осо­би­то на те­ле­ви­зи­ји, не­су­ви­сле ре­че­ни­це по­пут – „у на­став­ку ве­сти иде при­ча из фуд­ба­ла“; да ће­мо би­ти у мо­гућ­но­сти „да по­гле­да­мо при­чу ко­ја се до­го­ди­ла ју­че“; шта гра­ђа­ни тре­ба да зна­ју – „кад поч­ну при­чу око упи­са не­крет­ни­на“; ко­је „при­че лист ’Да­нас’ ну­ди“, ка­ко ће и „ауто­мо­бил­ске тр­ке би­ти јед­на за­ни­мљи­ва при­ча“ итд.
     Реч при­ча као да је по­ста­ла не­ка вр­ста џо­ке­ра, ко­јом го­вор­ни­ци оскуд­них из­ра­жај­них спо­соб­но­сти за­ме­њу­ју чи­та­ву па­ле­ту дру­гих, „нор­мал­них“ ре­чи, та­квих као што су: про­блем, до­га­ђај, пи­та­ње, те­ма, ин­фор­ма­ци­ја, ре­пор­та­жа, на­пис, по­ду­хват, чи­ње­ни­ца, од­лу­ка ко­је се за­ме­њу­ју јед­но­став­ном реч­ју при­ча.
     Су­ви­шно је ре­ћи ко­ли­ко се ти­ме је­зик не са­мо оси­ро­ма­шу­је, већ и го­вор­ни ис­каз обе­сми­шља­ва. Ово тим ви­ше што не­ин­вен­тив­ни го­вор­ни­ци реч при­ча уво­де чак и у не­мо­гу­ће обр­те, та­кве, ре­ци­мо, по ко­ји­ма при­ча мо­же – „да иде“, у ко­ју (при­чу) се мо­же „ући и/ли иза­ћи“, или се при­ча мо­же ви­де­ти и по­гле­да­ти, а по не­ки­ма при­ча мо­же чак и да се по­пи­је итд.
    По­пу­лар­ност ужи­ва и гла­гол оче­ки­ва­ти. У стан­дард­ној упо­тре­би рад­ња „оче­ки­ва­ти“ свој­стве­на је углав­ном чо­ве­ку (сем кад су по­сре­ди зна­чај­ни до­га­ђа­ји, не­да­ће и сл.), али по но­ви­нар­ској ло­ги­ци мо­же би­ти и обр­ну­то: не оче­ку­је чо­век (не­ко­га, не­што), обр­ну­то: чо­ве­ка оче­ку­ју – ве­сти, оче­ку­ју га на­став­ци (чла­на­ка у но­ви­на­ма), оче­ку­ју га еми­си­је, ин­фор­ма­ци­је итд. Ови­ме су де­вал­ви­ра­ни ре­гу­лар­ни гла­го­ли на­ла­зи се, на­ста­вља­ју се, об­ја­вљу­је се, пи­ше, сле­ди и др. Не­ка­да се, ре­ци­мо, го­во­ри­ло: „Ка­кво ће вре­ме би­ти су­тра?“, а да­нас – „Ка­кво нас вре­ме оче­ку­је су­тра?“
     Кад је ста­ње ства­ри та­кво (а та­кво је), не­ће за­чу­ди­ти ни ре­че­ни­це ТВ-но­ви­на­ра (ко­је смо за­бе­ле­жи­ли): „Ка­ко де­ца мо­гу да до­ђу у кан­ди­да­ту­ру за из­бор мис Ма­ла си­ре­на“; „Са­мо још јед­но пи­та­ње да вас пи­там“; „То­ни Блер ће остав­ку под­не­ти у на­ред­них две го­ди­не“ (ме­сто „у на­ред­не две го­ди­не“); „Ки­ши­ца се де­ша­ва“ (ме­сто „ки­ши­ца па­да“); „По­ја­вљи­ва­ње пред су­дом ће се до­го­ди­ти су­тра“; „Нар­ко­ма­ни мо­гу да бу­ду не­бе­збед­ни за ђа­ке у шко­ли“, а хте­ло се ре­ћи – да ђа­ци (а не нар­ко­ма­ни) не мо­гу би­ти без­бед­ни због нар­ко­ма­на, итд.
     Слич­них при­ме­ра мо­же­мо на­ћи на­пре­тек, али за­кљу­чак се мо­же из­ве­сти са­мо је­дан: та­ква скли­зну­ћа то­ле­ри­шу се у ме­ди­ји­ма не­сме­та­но и пу­бли­ци лан­си­ра – не­ко­рек­тан, оне­чи­шћен, обе­сми­шљен и вул­га­ри­зо­ван (про­фе­си­о­нал­ни) је­зик, та­кав ко­јим се, ка­ко ре­че је­дан наш ко­ле­га, је­зик гру­бо уру­ша­ва, а да за то као да ни­ко и не ма­ри.
     За­то је на­ме­ра ове књи­ге упра­во у то­ме да сво­јим ко­мен­та­ри­ма и об­ја­шње­њи­ма (до­у­ми­ца­ма) ука­же на мно­ге од је­зич­ких не­по­зна­ни­ца, али и да ре­а­гу­је на пи­та­ња ко­ја се у је­зич­кој прак­си ја­вља­ју као но­ва или не­до­вољ­но ап­сол­ви­ра­на, а на ко­ја стан­дард­на лин­гви­стич­ка ли­те­ра­ту­ра не да­је (увек) по­тре­бан или до­во­љан од­го­вор.
     Ме­ђу­тим, не са­мо да ди­рект­но од­го­во­ри на оно што би мо­гло би­ти је­зич­ко пи­та­ње. Већ и да чи­та­о­це упу­ти да на осно­ву ов­де ко­мен­та­ри­са­них при­ме­ра и об­ја­шње­ња мо­гу и са­ми, сво­јим здра­вим је­зич­ким осе­ћа­њем и вла­сти­том је­зич­ком ло­ги­ком, увек из­на­ћи до­бра и ва­лид­на ре­ше­ња за све оно што би мо­гло пред­ста­вља­ти је­зич­ку не­до­у­ми­цу.
     У же­љи да у то­ме ова књи­га да по­мог­не, ста­вља­мо је у ру­ке чи­та­ла­ца с на­дом да ће за­да­так ко­ји има ва­ља­но и ис­пу­ни­ти.

Егон Фекете



 
     Сродни линкови
· Више о рубрици Београдска књига
· Вести од redakcija


Најчитанији текст у рубрици Београдска књига:
РЕЧНИК ДЕДИКАЦИЈА


     Оцена чланка
Просечна оцена: 5
Гласова:: 2


Гласајте за овај чланак:

Одлично
Веома добро
Добро
Просечно
Лоше


     Опције

 Верзија за штампу Верзија за штампу


Коментари за овај чланак нису доступни.